Mijn weblog

if i had words (part III)

Claire
23/01/2008 | 20:53 uur
in de categorie De wereld volgens

 


Het letterlijk vertalen was eigenlijk nog tot daar aan toe.
Maar sommige woorden of uitdrukkingen zijn niet in een andere taal te vatten.

Bijvoorbeeld. Je bent in een bos. Een Australisch bos weliswaar, dus in niets te vergelijken met die groepjes bomen die wij hier bos durven te noemen. Maar toch. Desgevraagd vertel je dat het Nederlandse woord voor forest 'bos' is. Probeer dan daarna nog maar eens met enige logica aan iemand die een week eerder net heel trots het woord regen heeft geleerd (en dat te pas en te onpas bij elk waterverschijnsel gebruikt om zijn kennis van het Nederlands te demonstreren) uit leggen dat rainforest niet vertaalt wordt als reaganbosss.

Of. Waarom zeg je in Nederlands eigenlijk 'ik heb honger, ik heb dorst, ik heb slaap' en in het Engels i am hungry, i am thirsty, i am sleepy? Terwijl je dus eigenlijk letterlijk zegt; i have hunger, etc.
Jahaa, ik weet ook wel dat de juiste letterlijke vertaling zou zijn; ik ben hongerig etc, maar welke normale Nederlander gebruikt dat in vredesnaam in het dagelijks leven? En trouwens; waarom wordt "ik ben moe" dan weer wel exact vertaald als "I am tired"?
Er zullen ongetwijfeld hele logische taalkundige verklaringen voor zijn, die ook vast wel ergens te googlen vallen, maar probeer dat dan maar weer eens even in begrijpelijk Engels op te lepelen.
En hallo, ik was natuurlijk wel op vakantie he!

Dan heb ik het nog niet eens gehad over de vertaling van 'gezellig' en de allesomvattende woorden 'lekker' en 'leuk'. Denk maar eens even heel erg goed na over hoe vaak per dag u deze twee typsich hollandsche taalverschijnselen bezigt en probeer dan ook meteen eens even leuk in het Engels uit te leggen in welke context het wel of niet gepast is ze te bezigen.
Juist.

Dus. Om een lang verhaal iets in te korten.
Een week of twee na de aanschaf van het Nederlandse woordenboekje zagen we de nogal briljante Israelische documentaire 'Souvenirs' (lees hier waar ie over gaat en wees het daarna eens met mij dat het minimaal stom en verder best wel jammer is dat we em hier nog niet op tv hebben kunnen zien) op de onvolprezen australische zender SBS. (in geen geval te vergelijken met de gelijknamige nederlandse tv-zender) waarin Nederland een vrije grote rol speelde. Er kwamen dus ook een aantal Nederlanders aan het woord. Gewone, heel doorsnee nederlanders; kantoormensen en huisvrouwen en een dame van in de 70.
Allemaal spraken ze redelijk verstaanbaar tot vrij vloeiend Engels.

DLVDP gooide het woordenboekje in een hoek. Had ie niet meer nodig, zei ie.
Oh. Ok.
Niet omdat ie door de docu totaal was afgeknapt op ons onderwaterpeilland. Niet omdat Nederlands nou zo'n moelijke taal was om te leren. Niet omdat het bijna niet uit te spreken is. Niet omdat we blijkbaar toch altijd alles beter weten en we arme touristen die moeite doen om ons onze eigen taal (incl dat charmante accent) aan te spreken, niet eens de kans geven die rare g's onder de knie te krijgen. Nee. Dat was het niet.
"Soon no-one will speak Dutch anymore anyway. It's a dying language. You'll all be speaking English. She'll be right."


Reacties op if i had words (part III)

Plaats jouw reactie